in the beginning 4

in the beginning, not exactly |

imageedit_1214_8379230655

The New Testament in English, Greek and Spanish.

So, which one is the source ?  Which one is the translated version ?

Greek is the source, right ?  We deal with the New testament, not with the older one, right ?

You already know my previous posts on the topic.  In case you don’t, take a look.

imageedit_1214_8379230655

Here’s a different kind of translation :

The very first principle was the Cause (not the God, but the Cause was the very first principle)

and the Cause was equal to a (or the, or like, or similar to) God

and God was the Cause

imageedit_1214_8379230655

The Spanish version suspects that there must be a “Principio”, but then they get lost since they thing that the “Λόγος” has only one meaning, which is the wrong assumption.

The English version makes things a bit weird.  It looks like everything is so simple, and here we are.  But the issue here is that when you say “word” in english” you literally deal with a word, and not with a cause.  They do not suspect there must be mathematics somewhere, and it’s obvious when they use the word “with” to translate the word “προς”.  It is different to say : the word is with God, and much more different to say : “the word is to God”. Then you have to explain what is the word to the God.  If you write : “with God”, you don’t have to explain anything.

imageedit_1214_8379230655

Here’s another translation :

First of all was the Cause

and the Cause was equal to a God

and God must be the Cause (not certain, but since we don’t know the cause, it must be equal to something superior for which we have the tendency to call it “God”)

imageedit_1214_8379230655

Additionally, there are a few more words, dear friends.  And they do not pay attention.  It goes like this :

“οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρός τόν Θεόν. Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο.”

They better pay attention to this one, since it says:

“This ( meaning the Cause ) was the first principle in comparison to the god.  Everything and anything was created through it ( through the Cause ).”.

This is a scandal … lol

Now the english translation says the following : ” He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.” Which is wrong, very wrong, dear.

imageedit_1214_8379230655

To be continued…    Agios Fanourios

God bless you all, my beloved brothers and sisters in Christ.

 

 

 

 

One thought on “in the beginning 4

Leave a Reply, dear

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.